Revista Latinoamericana de Poesía

Revista Latinoamericana de Poesía

post

Calí Boreaz



Publicamos una selección bilingüe de la poetisa portuguesa-brasileña Calí Boreaz de sus poemarios A tela finalmente escura (La pantalla finalmente oscura, Kafka Edições, 2023) y Tesserato (Teseracto, Caos e Letras, 2020 y Guerra e Paz, 2024).

 

A palavra menos a língua

se se esgotasse uma palavra em todas as línguas humanas, de todos os continentes e
ilhas e montanhas e matas, mesmo nas mais remotas, e até mesmo nas línguas mortas, e
não houvesse mais nenhuma forma de a dizer, o que restaria

dessa ideia apalavrada, na calada, despida de todas as roupas que são todas as
combinações de letras e seus possíveis sons, destituída de todo o seu percurso
etimológico, de todo o curso lógico, de toda a reflexão, de toda a literatura, enfim?

ela manteria, ainda, algum sentido, ou existência, alguma textura assim, desamparada da
língua, ou, exausta, exangue de se querer apoiada e não ter em quê, se renderia, enfim,
ao absurdo de não-ser?

que seria, então, se tal palavra fosse a própria palavra palavra? desapareceriam todas
junto com ela, em redemoinho?

mas se redemoinhada for a palavra cadeira,

a cadeira continuará ali sendo cadeira. mesmo que todas as línguas em uníssono se
explodam, no momento seguinte ainda poderemos nela sentar, com total confiança no
que ela é — sem lhe recordar um sentido, só por experimentá-la com os sentidos.

e, depois, depois,

andar por aí desejando misturar-se noutras peles desconhecendo os pronomes
possessivos do amor.

e, por vezes, parar para olhar um pássaro no céu ou uma formiga na terra e sorrir, em
profundo desconhecimento de toda a história de deus.

e, um dia, num mundo silencioso, morrer como um animal, tendo desconhecido, a vida
toda, a palavra morte.

 


La palabra menos la lengua*

si se agotara una palabra en todas las lenguas humanas, de todos los continentes e islas y
montañas y bosques, incluso en los más remotos, y hasta en las lenguas muertas, y no
hubiera más ninguna forma de decirla, ¿qué quedaría

de esa idea apalabrada, en el silencio, despojada de todas las ropas que son todas las
combinaciones de letras y sus posibles sonidos, privada de todo su recorrido etimológico,
de todo curso lógico, de toda reflexión, de toda literatura, en fin?

¿mantendría ella, aún, algún sentido, o existencia, alguna textura así, desamparada de la
lengua, o, exhausta, exangüe de quererse apoyada y no tener en qué, se rendiría, en fin,
al absurdo de no-ser?

¿qué sería, entonces, si tal palabra fuera la propia palabra palabra? ¿desaparecerían
todas junto con ella, en remolino?

pero si remolinada fuera la palabra silla,

la silla continuará ahí siendo silla. aunque todas las lenguas en unísono exploten, en el
momento siguiente aún nos podremos sentar en ella, con total confianza en lo que es
— sin recordarle un sentido, solo por experimentarla con los sentidos.

y, después, después,

andar por ahí deseando mezclarse en otras pieles desconociendo los pronombres
posesivos del amor.

y, a veces, detenerse para mirar un pájaro en el cielo o una hormiga en la tierra y sonreír,
en profundo desconocimiento de toda la historia de dios.

y, un día, en un mundo silencioso, morir como un animal, habiendo desconocido, toda la
vida, la palabra muerte.

* Traducción: CALÍ BOREAZ

 


Mamihlapinatapai

em russo, há uma palavra específica para o afeto que se tem por alguém que se amou.
em tcheco, há uma palavra para um certo tipo de angústia diante da própria
mediocridade ou falta de habilidade (lembro de kundera falar dele). na escócia, parece
que há uma palavra para o tique do lábio superior que indica a antecipação da alegria.
em albanês, há alegres 17 e 27 palavras respectivamente para sobrancelhas e bigodes.
em romeno, há sei lá quantas que significam, todas elas, neve, mas cada uma para
especificar um certo tipo de neve, que por aqui (ao sol marinheiro da língua portuguesa)
não distinguimos por desnecessidade. e se o russo olha para o amor antigo, veja bem: o
japonês inventou uma palavra para um sentimento de pré-amor. em yagan, idioma
indígena falado por um povo da tierra del fuego, mamihlapinatapai é aquele olhar
trocado por duas pessoas quando ambas querem que a outra tome a iniciativa de fazer
algo que ambas sabem que querem mas.
mas: o que é a coisa menos a palavra? a palavra menos a língua? isso que se percebe
num repente e não tem esqueleto nem contorno para apoiar sua existência — não
existindo, pode ainda resistir? se a língua nos funda a humanidade, e se há quem saiba
que neve não é simplesmente neve, como amor não é simplesmente amor, assim como a
saudade não é só uma falta, e calunga não é só saudade mas também abismo e deus...
como posso eu
dizer algo agora daqui de onde estou?

 


Mamihlapinatapai*

en ruso, hay una palabra específica para el afecto que se tiene por alguien que se amó.
en checo, hay una palabra para cierto tipo de angustia frente a la propia mediocridad o
falta de habilidad (recuerdo que kundera habla de eso). en escocia, parece que hay una
palabra para el tic del labio superior que indica la anticipación de la alegría. en albanés,
hay alegres 17 y 27 palabras respectivamente para cejas y bigotes. en rumano, hay no sé
cuántas que significan, todas, nieve, pero cada una para especificar un cierto tipo de
nieve, que por aquí (al sol marinero de la lengua portuguesa) no distinguimos por carecer
de necesidad. y si el ruso voltea para el amor pasado, mira: el japonés inventó una
palabra para un sentimiento de pre-amor. en yagan, idioma indígena hablado por un
pueblo de tierra del fuego, mamihlapinatapai es aquella mirada cruzada por dos
personas cuando ambas quieren que la otra tome la iniciativa de hacer algo que ambas
saben que quieren pero.
pero: ¿qué es la cosa menos la palabra? ¿la palabra menos la lengua? eso que se percibe
de repente y no tiene esqueleto ni contorno para apoyar su existencia — ¿sin existir,
puede aún resistir? si la lengua funda nuestra humanidad, y si hay quien sepa que nieve
no es simplemente nieve, como amor no es simplemente amor, así como la saudade no
es sólo una falta, y calunga no es sólo saudade sino también abismo y dios... ¿cómo
puedo yo
decir algo ahora de aquí de donde estoy?

* Traducción: Sergio Ernesto Ríos

 

 

Calí Boreaz es poeta, performer, dramaturga, traductora literaria y artista escénica portuguesa-brasileña. Ha vivido y estudiado en Portugal, Rumania y Brasil, especializándose en literatura, traducción y artes escénicas. Es autora de tres libros y un zine de poesía publicados en Brasil y Portugal: “A PALAVRA MENOS A LÍNGUA” (Musa Impassível, 2024), “A TELA FINALMENTE ESCURA” (Kafka Edições, 2023); “TESSERATO” (Caos e Letras, 2020; Guerra e Paz, 2024); y “OUTONO AZUL A SUL” (Editora Urutau, 2018), con poemas traducidos al español, inglés y rumano, y presentes en revistas y antologías de varios países. Ha participado en festivales y exposiciones en América, Europa y Asia, y fusiona la poesía con música, danza y otras artes en espectáculos y performances que exploran los contornos filosóficos de lo humano.



Nuestras Redes