Revista Latinoamericana de Poesía

Revista Latinoamericana de Poesía

post

Szysmon Kowalski



Szysmon Kowalski

 

 

(Traducción al español de Krzysztof Katkowski)

 

A continuación, presentamos una selección de textos del poeta polaco Szysmon Kowalski


 

El centro de la iluminación

Hoy vi en el mercado de Izmir a un capitán árabe sosteniendo un rosario en la mano.

Vallas retorcidas con cobre.

Oh, oscuridad.
Un Museo. El misaniano.

 

 

 

En camino a Adapazarı, en la provincia de Sakarya

Aniversario.
Se parece a Kościuszko.
Oh, mirad, allí ya solo quedó una cola, como de un ferry.
¿No son esas dos letras importantísimas del alfabeto del marinero?
¿Aún guardan silencio las personas allí?

Terminamos la primera fase en la excavación, antes de la escalera.
Pensé que también jugaríamos al tobogán.
Quedaos aquí, voy a examinar los edificios.

Señor, vaya por la derecha,
llegará, confío en usted.

Corteses abuelitos chapotean en jacuzzis poco profundos.
Abriría la puerta de cristal, pero parece que alguien incluso me quitó las ganas.

Pero, señor, fíjese en el patrón del botha
en una de las telas de la entrada, es difícil ignorarlo, créame.

¿Cuál elegir? Capa de portaskos.
La máquina se fue volando, bueno, tendré que esperar a la siguiente.
¿Cuánto?

 

 

  

Ya no tenemos fuerzas, es el ocaso

Deseo borrar de la imagen los ojos,

los ojos del rostro sentado.

 

Vanidad, vanidad.

 

Ay, anti-hordas.

Ay, son entre nosotros, los pilares del espionaje.

 

Lo olvidaba. Ver solo jardines y arroyos.

 

Traducciones al arameo, al hebreo y al ugarítico.

Traducciones gigantescas al yiddish.

 

bohagothae

  

 

 

Una chica en una lavadora robótica.

Debía salvarla, pero no me disteis ni un segundo

para preparar el ajuste de cuentas.

 

Ahora solo disparará llamas desde los pies.

Ah, se me olvidaba: también las disparará desde el vientre,

desde el ombligo, para ser más preciso.

 

A veces pasa, así pasa, pese también eso a un gran amor.

 

 

 

Todas las religiones viven en el sistema reproductivo del último hombre no surrealista

El Tíber se acerca.

 

Es un muchacho con un mensaje verdaderamente mesiánico.

Rodeado de banderas. Alguien roza

el vitral de la torre de la iglesia del ciudadito Kościerzyna.

 

No me digas que todavía te diriges hacia Preikestolen.

 

El Tíber ya está en la claridad.

 

 

 

No lo tiré

En la calle Romuald Traugutt, allí donde los asientos se encogen, los techos se desmoronan,

me raparon.

Creen que nos encontraremos en un callejón ginebrino, un carmesí azucarado

frotaba una cabeza espumosa.

Lo que estaba escrito en los reglamentos te sorprende.

Lo que incendió el instituto me devuelve los escombros, me devuelve el paso marino

bajo el coche.

 

Como un electrobarco del Sandomierz.

Como una chica de Cieszyn y de Heysel.

 

 

 

Szymon Kowalski (n. en Gdynia, 2004) – poeta, ensayista, director de cine artístico, llamado, debido a sus inspiraciones surrealistas, “el Rimbaud polaco”. Miembro del grupo poético Iglica, fuertemente arraigado en la tradición del realismo mágico y el surrealismo polacos (Czyżewski, Buczkowski).



Nuestras Redes