Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

Rati Saxena



 

El lenguaje de la poesía (The Language of Poetry)*


En la punta de mi pluma hay un colador
Mis palabras forcejean a través de él hasta ser tan finas como la arena
Algunas veces unas pocas palabras, algunas grafías y unos pocos significados
Permanecen adheridos al colador, y así
La lengua sale como un balbuceo

Los críticos sostienen que el lenguaje de la poesía
No puede ser el balbuceo
Incluso los gramáticos no aceptan este tipo de lenguaje

Me retracto de la ortografía, los significados y las vocales
Del colador y me atengo al lenguaje

Aún no es la poesía
Ya que está enlucida con correcciones

Dejo el lenguaje y el colador
Y utilizo solo expresiones
Que vuelen como una cometa a través del cielo de las emociones

Mi poema camina sobre la tierra
Mirando la cara del cielo

No hay ningún colador
En la punta de mi pluma

Ahora ningún crítico aún mira
Mi poema

 

*poemas traducidos del inglés por Sergio Infante 

 

La pregunta del búho*

La pregunta no es
    por qué el búho no es un búho
La pregunta no es
    por qué un hombre no es un búho

La cuestión es por qué,
    con los ojos gemelos de luna
    con la nariz de botón de jazmín
    con la postura de un maestro yogui
    con la voz gritando contra toda oscuridad
    por qué no puede convertirse en cualidad humana

La pregunta es
    por qué Lakshmi necesitó este vehículo
    mientras levantaba vuelo desde el mar de leche,
La pregunta es también
    cómo su inteligencia se torna estupidez

Al final de todo interrogante
    la cuestión es por qué
    el búho no quiere convertirse en hombre.

 

El cuerpo serpenteante de mujer*

1

Girando y arremolinándose como un trompo
rebotando arriba abajo como un balón
ella no sabía
que un cuerpo de mujer serpenteaba en ella
siseando tabúes:
ella no debe deambular por su ropa interior
ella no debe bañarse al aire libre
ella no debe divertirse con los amigos
la gotas de lluvia le invitan:
ven, ven, no pares, ¡ven!
la brisa le susurra: ven, oh, ven,
pero el cuerpo de mujer sacude un dedo índice cada vez
y va un paso atrás de las amistades
hasta que la horquilla en su pecho aprieta
hasta que el remolino en su estomago enfurece
ella sigue luchando.
Con su ondulado cuerpo de mujer
se levanta cada mes una tormenta de dolor,
los serpenteos que exprimen,
las lanzas de los tabúes,
el correr de la sangre.
Entonces un milagro sucede,
ella de pronto ve su cuerpo
como una perla fabulosa
ella entra al cuerpo de mujer por la boca
y encuentra el vientre.
Con en un trance el cuerpo comienza a bailar
a ritmos desconocidos,
pero atrapado en el laberinto de las entrañas
ella digiere despacio
las reglas musitadas:
el cuerpo es tuyo- ¡decóralo para nuestro placer!
el cuerpo es tuyo - ¡lo usaremos para nuestro placer!
el cuerpo es tuyo – ¡gíralo o tuércelo para nuestro placer!
Oh, ¿dónde está ella? ¿y dónde está su enemigo, el cuerpo de mujer?
Sólo es encontrado cuando su piel
ha sido convertida en calzado,
sus colmillos comienzan a chorrear veneno
y los serpenteos que exprimen
sujetan su garganta…

2

Sueños, nubes, pájaros, cielo
no son más que giros de la imaginación;
amigos, amantes y confidentes…
¡meros espejismos!
la única verdad es el cuerpo de mujer
esas entrañas la han digerido por completo:
para darse cuenta de esta verdad no toma mucho tiempo,
pero, ¿se toma ella el tiempo de darse cuenta?
Eva, Shraddha, Draupadi, Sita:
su conocimiento aún deambula
buscándolo.
Sobre sus cuerpos nadie tiene ningún derecho:
después de todo, sus esfuerzos no son la autorrealización
ni la realización-de-Dios.
Aquí no hay felicidad, no hay plenitud divina;
el sacrificio del cuerpo y la salvación son sólo para aquellos
quienes han usado el cuerpo como herramienta.
la indefensión del cuerpo de la mujer es diferente:
ella tiene que decorarse a sí misma – para alguien más;
ella tiene que trabajar duramente – para alguien más;
ella tiene que despertar o dormir – para alguien más.
soportando tensiones
y criando maleza fuera de su cuerpo,
decorado en el exterior, pero secándose por dentro,
el cuerpo de mujer se ha convertido en mero cuerpo.
¿Y ella?
Ella se ha perdido a sí misma
dentro de su-propio-ser-enemigo, el cuerpo de mujer.

3

Hoy cuando
el veneno de sus dientes se ha convertido en antídoto,
hoy cuando
su piel se ha convertido en calzado,
hoy cuando
su carne ha sido asada,
¿qué queda de ella?
¿Se ha desvanecido hacia la nada?
¿ha alcanzado la autorrealización?
No – continúa llorando,
gime con dolor.
“Toma lo que no soy lejos de mí.
Dame sólo una vida, sólo para mí.
Mi cuerpo y yo somos uno en principio:
mi cuerpo es mi identidad.
Las tormentas que se hinchan en el,
Los dolores que nadan en el,
¡son míos!...”
El cielo es mudo, y así es la tierra.
Hasta la vacuidad está vacía:
lamentos sin eco pudieran estar naciendo en otra parte.
Ella se busca a sí misma dentro de sí,
dentro de su cuerpo,
dentro del cuerpo de mujer.

 

*Traduccion del inglés de Cristina Rascón Castro

 

***

 

Rati Saxena (India, 1954). Poeta, traductora, académica del sánscrito y promotora cultural. Ha publicado tres libros de poesía en el idioma hindi: Maya Maha Thagini/Maya es una tramposa (1998) - citando sátiramente al poeta sagrado Kabir, ya que Maya es otra forma de mujer; Ajnmi Kavita ki kaokh se/Desde el útero de la poesía no nacida (2002) y Sapane dekhaya samandar/Mar, que ve los sueños (2004); Ek Khiraki our aath salakhe/Una ventana y ocho barrotes (2007), así como el libro de poemas en inglés, The Serpent Coiling Woman Body/El cuerpo serpenteante de mujer. Ha recibido uno de los premios más reconocidos en su país, el Premio de la Academia para Traducción Kendra Sahitya en el año 2000, así como la prestigiosa beca Indira Gandhi del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes de la India. Actualmente es directora del festival internacional de poesía Kritya, de carácter anual, en su región, Kerala, así como de la revista de poesía internacional del mismo nombre (www.kritya.in).

 

 

 

 



Nuestras Redes