Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía


Raúl Gómez Jattin en inglés

La ensayista y traductora norteamericana Olivia Lott nos presenta, en exclusiva para la Revista Latinoamericana de Poesía La Raíz Invertida, versiones al inglés de la obra del cartagenero Raúl Gómez Jattin (1945-1997). Estos poemas forman parte de un proyecto profundo y multifacético sobre su poesía y una antología bilingüe, que incluye traducciones de 65 poemas representativos de sus siete libros y que serán próximamente publicados en Estados Unidos.

Fotografía de Milcíades Arévalo
Selección y traducción al inglés por Olivia Lott



YO TENGO PARA TI mi buen amigo
un corazón del mango del Sinú
amable y tierno
(Mi resto es una llaga
una tierra de nadie
una pedrada
un abrir y cerrar de ojos
en noche ajena
unas manos que asesinan fantasmas)
Y un consejo
no te encuentres conmigo


I HAVE FOR YOU my good friend
a Sinú River mango heart
kind and tender
(The rest of me is a wound
a no man’s land
a stoning
a blink of an eye
in a far away night
hands slaying ghosts)
Just a piece of advice
don’t run into me





y un soplo amargo asoma
quieres decir amor y dices lejos
ternura y aparecen dientes
cansancio y saltan los tendones
Alguien dentro del pecho erige soledades
hermano de tu muerte
te arrebata te apresa te desquicia
y tú indefenso
estas cartas le escribes



and a bitter sigh brews
you mean to say love but you say far away
tenderness but teeth appear
exhaustion but tendons tear
Someone raises solitudes within your chest
a brother of your death
captivates you lays hold of you drives you mad
and you defenseless
write him these letters





Si quisieras oír lo que me digo en la almohada
el rubor de tu rostro sería la recompensa
Son palabras tan íntimas como mi propia carne
que padece el dolor de tu implacable recuerdo

Te cuento    ¿Sí?     ¿No te vengarás un día?     Me digo:
Besaría esa boca lentamente hasta volverla roja
Y en tu sexo el milagro de una mano que baja
en el momento más inesperado y como por azar
lo toca con ese fervor que inspira lo sagrado

No soy malvado      Trato de enamorarte
Intento ser sincero con lo enfermo que estoy
y entrar en el maleficio de tu cuerpo
como un río que teme al mar pero siempre muere en él



If you wanted to hear what I tell myself in the pillow
your face blushing would be enough for me
They’re words intimate as my own flesh
suffering the pain of your merciless memory

Let me tell you Okay?    You won’t take your revenge some day?     I tell myself:
I would kiss that mouth slowly until it turned red
And toward your sex the miracle of a hand going down
at the most unexpected moment to touch it
as if by chance with the same intensity that inspires the sacred

I’m not evil     I’m trying to make you fall in love with me
I’m trying to be sincere sick as I am
and fall under your body’s curse
like a river fearing the sea but always dying in it





Soy de la mujer y del hombre       Me doblega
una tierna virilidad      Subyuga mi corazón
una feminidad fortalecida en el arte
Aunque siempre he amado más al amigo

He tenido junto a mí a las mujeres que he querido
A Tania le di mi corazón en el escenario
Y en las calles de Bogotá y bajo la noche de Cali
Ante la transparencia de los ojos de uvas color miel
de Margarita Bermúdez tintineaban mis huesos
Mis poemas en la voz y en la música de Beatriz Castaño
son la emoción de un corazón que se parece al mío

Pero el amigo es el amigo y ellas perdonen
No aguantan tanta parranda como Rafael Salcedo
Como Rafa Salcedo Castañeda de mi corazón
Armonía en la masculinidad de un alma
como la brisa inmensa y fresca del Universo
No aguantan tanta guitarra como el gran
amigo de mi vida entera el viejo Rafa
El cienaguero ilustre Bello y trágico
como un pájaro en medio de la tormenta



I exist as a woman and a man        A tender virility
forces me to fold      My heart’s overpowered
by a femininity strengthened in art
Though I’ve always loved a friend more

I’ve had right next to me women I’ve loved
I gave Tania my heart on the stage
And on the Bogotá streets and under the Cali night
we spoke
My bones rattled before the clarity
in the honey-colored grape eyes of Margarita Bermúdez
My poems in the voice and music of Beatriz Castaño
are the emotion of a heart resembling mine

But a friend is a friend and may the girls forgive me
They don’t put up with me carousing like Rafael Salcedo
Like my sweetheart Rafa Salcedo Castañeda
A soul’s harmonious masculinity
like the vast cool breeze of the Universe
They don’t put up with so much guitar like my great
lifelong friend old Rafa
The illustrious man from Ciénaga Beautiful and tragic
like a bird caught in the storm





He robado parte de tu cuerpo y de tu alma
Le he tendido una celada a los recuerdos
que aquí te recuerdo       ¿Recuerdas amor?

El cielo de la noche casi azul se asoma
entre tus pestañas        Noche vibrátil

Una vez me fui hasta tu región de monte
enfermo de hongos y tristezas muy tristes
Y aluciné con tu imagen alta y flexible
galopando un caballo de nube Luego
venías por la tarde desde el Retiro de los Indios
en tu carruaje blanco y yo iba a pie
por la carretera        Como un sonámbulo

Sonríes desde lejos como si masticaras
mi corazón entre tus colmillos

Mis palabras le quitan a tu vida muerta
Vives en este libro aunque te tengo miedo
Aunque apenas si hemos hablado Pero te amo
tanto como siempre Tanto como puedas imaginar

Y estamos lejos        Como el sol del mar



I’ve taken part of your body and soul
I’ve laid a trap for the memories
I remind you of here        Remember my love?

The nearly blue night sky peeks out
from behind your eyelashes        Trembling night

Once I went up to your part of the forest
sick off mushrooms and somber sorrows
And I hallucinated your tall supple figure
agallop on a cloud horse Later
in the evening you came from Retiro de los Indios
in your white carriage and I went on foot
along the highway        Like a sleepwalker

You smile from far off as if you were chewing
my heart between your fangs

My words strip away your dead life
You’re alive in this book though I fear you
Though we’ve barely spoken Yet I love you
as much as always As much as you can imagine

And we’re so apart        Like sun from sea





Para Alejandro Obregón

Más allá de la noche que titila en la infancia
Más allá incluso de mi primer recuerdo
Está Lola – mi madre – frente a un escaparate
empolvándose el rostro y arreglándose el pelo
Tiene ya treinta años de ser hermosa y fuerte
y está enamorada de Joaquín Pablo – mi viejo –
No sabe que en su vientre me oculto para cuando
necesite su fuerte vida la fuerza de la mía
Más allá de estas lágrimas que corren en mi cara
de su dolor inmenso como un puñalada
está Lola – la muerta – aún vibrante y viva
sentada en un balcón mirando los luceros
cuando la brisa de la ciénaga le desarregla
el pelo y ella se lo vuelve a peinar
con algo de pereza y placer concertados
Más allá de este instante que pasó y que no vuelve
estoy oculto yo en el fluir de un tiempo
que me lleva muy lejos y que ahora presiento
Más allá de este verso que me mata en secreto
está la vejez – la muerte – el tiempo inacabable
cuando los dos recuerdos: el de mi madre y el mío
sean sólo un recuerdo solo: este verso



For Alejandro Obregón

Beyond the night twinkling in childhood
Beyond even my first memory
Is Lola – my mother – before a wardrobe
powdering her face and fixing her hair
She’s already gone thirty years beautiful and strong
and she’s in love with Joaquín Pablo – my old man –
She doesn’t know I’m hiding in her womb for whenever
the strength of her life needs mine
Beyond these tears running down my face
her immense stabbing pain
is Lola –dead– still vibrant and alive
sitting on a balcony watching the stars
when the swamp’s breeze messes up
her hair and she combs it once more
with some sort of concerted laziness and pleasure
Beyond this instant that passed and won’t return
I’m hidden in the flow of time
taking me far away and now I just know
Beyond this poem that secretly kills me
is old age – death – everlasting time
when both memories: my mother’s and mine
are only a lonely memory: this poem




Raúl Gómez Jattin: poeta colombiano nacido en Cartagena de Indias en 1945. Hijo de padre colombiano y madre libanesa, su infancia transcurrió en Cereté y otros pueblos del norte de Colombia. Al terminar los estudios básicos fue enviado a Bogotá para iniciar la carrera de Derecho, suspendida después de incursionar en el teatro y el estudio de la cultura griega. Después de algunos años regresó a Cereté donde inició la carrera poética, publicando su primer libro a la edad de 35 años bajo el título Poemas.
Tríptico Cereteano, Hijos del tiempo, El esplendor de la mariposa y El libro de la locura, contienen el resto de su obra. Los últimos diez años de su vida transcurrieron en Cartagena en medio de graves episodios de locura, consumo de sustancias alucinógenas y vida licenciosa, alternados con talleres de teatro y poesía que dictaba en el Museo de Arte Moderno y en laUniversidad de Cartagena. Sumido en la indigencia total, falleció en Cartagena en mayo de 1997.


Olivia Lott: nació en Minneapois, Minnesota, Estados Unidos en 1992.  Es ganadora de una beca Fulbright a Colombia donde actualmente trabaja como profesora de inglés en la Universidad de Boyacá y es traductora de poesía colombiana contemporánea.  Obtuvo su licenciatura en literaturas hispánicas de Kenyon College, Ohio, Estados Unidos donde desarrolló un proyecto extensivo de la traducción del poeta colombiano Raúl Gómez Jattin. Planea iniciar sus estudios de posgrado el próximo año en literaturas hispánicas con énfasis particular en la poesía colombiana y la traducción literaria.


Nuestras Redes