Revista Latinoemerica de Poesía

Revista Latinoemerica de Poesía

post

Arjan Kallço



 

Con la traducción de Marisol Bohórquez Godoy publicamos una selección de poemas del libro Note di primavera (Head&Line Virtual Publishing, 2017) del poeta albanés Arjan Kallço (Korça, 1967). Ha sido ganador de varios premios internacionales, entre ellos el I, II, III premio Ulcigno, y la medalla de oro "Alejandro Magno", Salamina, Grecia, 2016.  

 

 

 

 

IL RISVEGLIO DELLA VITA

A mezzanotte il sonno
Furbo e senza rumore
Ha vinto sul risveglio, che
Anche se eccitato dagli infiniti caffè
Presi appositamente, si è sentito
Tradito. Immerso
Asfissiato nei crocevia di pensieri
Che il giorno non riesce a risolverli.
Fuori solo la natura è insonne
Impegnata per la concentrazione
Nelle battaglie verso la propria rinascita.
In forse per gli avvenimenti tragici
Spesso pure lei è incapace,
Inchiodata in duelli manipolati
Di forze. E mentre la notte
Si spingeva oltre verso l’alba
Il segreto non aveva più corazze, quando
All’improvviso è apparsa la luna tonda
E luminosa.
— Svegliati — mi disse — basta coi sogni
invernali! Il ghiaccio della vita si sta sciogliendo
E sta morendo.
Guardami come sono bella stasera! — e
Un pugno di raggi accecanti
È passato oltre i vetri fino agli occhi.
— Lo so, lo so che state preparando i versi
Dedicati alla primavera, non puoi negarlo,
E della mia immortalità nelle vostre poesie.

 

 

EL DESPERTAR DE LA VIDA

A medianoche el sueño
astuto y sin rumor
ha vencido sobre el despertar, que
aunque emocionado por los infinitos cafés
bebidos a propósito, se ha sentido
traicionado. Inmerso
asfixiado en la encrucijada de los pensamientos
que el día no puede solucionar.
Afuera solo la naturaleza es insomne
Comprometida con la concentración
en las batallas hacia su propio renacimiento.
Quizá para eventos trágicos
a menudo ella también es incapaz
Clavada en duelos manipulados
por las fuerzas. Y mientras la noche
se empujaba más hacia el amanecer
el secreto perdía su armadura, cuando
al improviso apareció la luna redonda
y brillante.
— Despierta —me dijo — ¡Basta de sueños
invernales! El hielo de la vida se está derritiendo
y se está muriendo.
¡Mírame qué hermosa soy esta noche! — y
un puño de rayos cegadores
pasó más allá del cristal hasta los ojos.
—Lo sé, sé que están preparando los versos
dedicados a la primavera, no puedes negarlo,
tampoco mi inmortalidad en su poesía.

 

 

 

 

 


LA PRIMA LEGGE

La primavera sugli alberi
Sta sbocciando le gemme nude
Della speranza, e poi
Arriveranno pure i fiori variopinti
E la tentazione si sentirà regina.
Emetterà delle leggi
Marcate del peccato originale
(non peccarono una Eva ed un Adamo
nel giardino di Eden per la libidine
della nudità?).
Pure i vivi si piegheranno
E diventeranno preda della vita
Nella corsa svelta della rinascita.
Pure gli scettici stupiti
Gli si uniranno alla prima legge
Della loro esistenza.
Poi si feconderanno i frutti
Per l’amore strano cripto-platonica.
Anche così l’amore, amore è.
Solo tu amore mio non ci sarai
In questo errare inebriante di adrenalina,
Fra idilli infedeli di sentimenti
Che in ginocchio attendono
Il benedetto destino.

 


LA PRIMERA LEY

La primavera en los árboles
está germinando los brotes desnudos
de la esperanza y luego
llegarán también las coloridas flores
y la tentación se sentirá reina
Emitirá leyes
marcadas del pecado original
(No pecaron una Eva y un Adán
en el jardín del Edén por la lujuria
de la desnudez?)
Incluso los vivos se doblarán
y se convertirán en presa de la vida
En la rápida carrera del renacimiento
También los escépticos asombrados
se unirán a la primera ley
de su existencia
Después se fecundarán los frutos
por el extraño amor cripto-platónico
Aun así, el amor es amor
Solo tú, mi amor, no estarás allí
en este errar embriagante de adrenalina
Entre idilios infieles de sentimientos
que de rodillas atienden
el bendito destino

 

 

 

 

 


LA SECONDA LEGGE

La primavera ha portato da lontano
Le rondini. Le ho viste graziose
Mentre volavano nel cielo.
La natura non è più rigida per la solitudine.
Gli uccelli hanno cominciato a cantare.
Le mattine non sono magiche
Senza il risveglio dei cinguettii.
Anche questo anno
L’attesa ha tardato un po’, ma non ci ha delusi.
La notizia delle belle giornate senza ritorno
Ha finalmente bussato. I gelidi freddi
Non sono più un demonio. I nidi
Abbandonati dalla partenza d’autunno
L’eco delle voci allegre per il ritorno
Li rende vivi, mentre i cuori invasi dal silenzio
Addormentati per lo smarrimento
Stanno rinascendo. Una canzone
Nell’anima ce l’ha pure il poeta,
I versi sono il fermento che la complica,
Ma i cuori li ha infuocati.
Sono gli inverni cupi che invecchiano
La vita, l’età si misura con le primavere
Che essa inietta.

 


LA SEGUNDA LEY

La primavera ha traído desde lejos
las golondrinas. Las he visto graciosas
mientras volaban en el cielo
La naturaleza ya no es rígida por la soledad
Los pájaros han iniciado a cantar
Las mañanas no son mágicas
sin el despertar del canto
También este año
la espera ha tardado un poco, pero no nos ha decepcionado
La noticia de los hermosos días sin retorno
ha golpeado finalmente. El frío helado
ya no es un demonio. Los nidos
abandonados por la partida de otoño
El eco de las voces felices por el regreso
los hace vivos, mientras corazones invadidos por el silencio
adormentados por la pérdida
están renaciendo. Una canción
en el alma que tiene pura el poeta
Los versos son el fermento que la complica,
pero los corazones les prendieron fuego
Son los inviernos tristes que envejecen
La vida, la edad se mide con las primaveras
que la inyectan

 

 

 

 


LA TERZA LEGGE

La primavera rapisce pure i cuori
Profondamente toccati dalle immagini
Sconvolgenti della vita, che
Battono ancora di più.
Gli occhi sono peccatori penetranti
Incorreggibili
Che ogni minimo fremito dell’anima
Lo trasformano in sentimenti.
I fiori sono il delirio dell’albero
Che sogna il futuro,
Anche se la negazione non è vicina,
Ti tentano di nuovo.
Basterebbe succhiare anche un po’
Di nettare dai morbidi corpi delle donne,
Dalle loro grazie mentre respirano, e
La penna che mai si ferma, prendila in mano
Tu, o amato poeta, e
I profumi dell’amore che ti risuscita
Farli diventare echi.

 

 


LA TERCERA LEY

La primavera también secuestra los corazones
profundamente tocados por las imágenes
Conmovidos de la vida
laten aún más
Los ojos son pecadores penetrantes
incorregibles
que cada mínima emoción del alma
la convierten en sentimientos
Las flores son el delirio del árbol
quien sueña el futuro
Incluso si la negación no está cerca
te tientan de nuevo
Bastaría succionar incluso un poco
de néctar de los suaves cuerpos de las mujeres
de sus dones mientras respiran, y
la pluma que nunca se detiene, tómala en la mano
Tú, oh querido poeta, y
los aromas del amor que te resucita
Haz que se conviertan en ecos

 

 

 

 

 


LA QUARTA LEGGE

La primavera ha acceso i ricordi,
a volte nitidi, a volte torbidi
che senza abbandonarci errano
nella nostra mente sovraccarica.
Chi potrebbe mai dividerci
Le nostre gioie fanciullesche
E i nostri giochi innocenti
Su ogni via?
E le lacrime liberatorie del dolore –
Quando la vita percuoteva – chi
Mai potrebbe asciugarmele?
I ricordi sono la stessa vita
E le vicende una maratona.
Privi di essi saremmo orfani,
Nella ridda dei sentieri deserti
Immersi, o pezzi senza vita che
Vagabondano inutilmente.
I ricordi non sono blasfemie,
Novità che fanno il piacere alla morte,
Né prigionie di pensieri, purificati
dietro dialettiche comode.
I ricordi sono luci nascoste del pentimento
Che tengono in ostaggio il nostro destino.

 

 


LA CUARTA LEY

La primavera ha encendido los recuerdos,
a veces nítidos, a veces turbados
que sin abandonarnos erran
en nuestra mente sobrecargada
¿Quién podría dividirnos
nuestras alegrías infantiles
y nuestros juegos inocentes
en cada calle?
Y las lágrimas liberadoras de dolor —
cuando la vida golpea con violencia, ¿quién
podría jamás secármelas?
Los recuerdos son la misma vida
y las tareas una maratón
Privados de ellas seríamos huérfanos
en la multitud de caminos desiertos
inmersos, o piezas sin vida que
vagan innecesariamente.
Los recuerdos no son blasfemias,
novedades que traen placer a la muerte
Ni prisiones de pensamientos, purificados
detrás de una dialéctica cómoda.
Los recuerdos son luces ocultas de arrepentimiento
que tienen como rehén nuestro destino.

 

 

 

 

Arjan Kallço nació en Korça, Albania, el 22 de noviembre de 1967. Asistió a la escuela secundaria en Korça, 1982 - 1986, y después a la Universidad de Tirana, la Facultad de Historia y Filología, 1986 - 1990, graduándose en italiano. Escribe artículos de investigación y los publica en periódicos y revistas nacionales y también en Estados Unidos, Grecia, Macedonia, Italia, Kosovo y Holanda. Su pasión es la poesía, la prosa, el periodismo y la traducción. Ha traducido y publicado varias obras: Proverbios del idioma italiano, poemas italianos sobre el amor, Cuentos de escritores italianos de la década de 1980, Il Buon Vecchio e la bella fanciulla di Svevo, etc. Obras en italiano: La tua immensita’ mi ubriaca, Immagini di vita sussurrate, Versi primaverili, racconti Passi in liberta’, Haiku, La danza delle foglie, Il bacio del silenzio. Participa en muchos concursos en Italia y Albania y sus poemas aparecen en sus respectivas antologías. Es escritor bilingüe y publica en sitios de poesía y prosa en dos idiomas: albanés e italiano. Ha sido ganador de muchos premios internacionales: I, II, III premio Ulcigno, Un poeta para Europa, Roma 2014, medalla de oro "Alejandro Magno", Salamina, Grecia, 2016, Poetas florecen en la oscuridad, Italia 2019, Premio a la excelencia, Follonica 2019, Lifetime Achievement Award, Aulla 2019, entre otros.

 

 

 



Nuestras Redes