811
2017-06-04 20:25:13

 

Traducción de Julia Melissa Rivas Hernández

 


Slovenia, Skogja Loka, 2006

Por la mañana hice mi cama
y partí.

Estoy frente al telar y canto
De hecho, estoy cantando a la máquina,
la máquina en la que tejo cortinas y mi vida,
cálidas sobrecamas y mi propia felicidad.

Estoy cantando para el telar, porque conoce mi amor muy bien,
conoce mis viejas manos y mi anhelo,
mi miseria,
y mi corazón que ha adoptado los ritmos de la máquina,
y todos esos colores de los recuerdos.

***

Slovenia, Skogja Loka, 2006

I make my bed in the morning
and leave.

I’m standing at the loon and I’m singing,
As a matter of fact, I’m singing to the machine,
the machine at which I’m weaving curtains and my life,
warm bedspreads and my own happiness.

I’m singing for the loom, for it knows my love so well,
it knows my old hands and yearning,
my misery,
and my heart that adopted the machine’s rhythm,
and all these colors of memories.

 

 

***

 

 

Palestina, Gaza, 2005

Uno, dos, tres,
Estoy contando ropas, contando cáscaras.
Uno, dos, tres.
Estoy contando niños muertos. En mis ropas.

Uno, dos, tres.
Estoy contando días de dolor y llanto.
Uno, dos, tres.
Estoy contando corazones de piedra.
Uno, dos, tres.
Estoy contando los pecados de Alá.

Uno, dos, tres.
Estoy cosiendo cortinas
para cubrir la muerte.

Uno, dos, tres.
Estoy cosiendo,
para así no perderme
En un valle de desesperación.

***

Palestine, Gaza, 2005

One, two, three.
I’m counting clothes, I’m counting shells
One, two, three.
I’m counting dead children. In my clothes.

One, two, three.
I’m counting days of pain and weeping.
One, two, three.
I’m counting hearts of stone.
One, two, three.
I’m counting sins of Allah

One, two, three.
I’m sewing curtains
to cover up the death.

One, two, three.
I’m sewing
so that I don’t get lost
In a valley of despair.

 

 

***

 

 

Inclusive el Testamento Se Perdió

Descansé mi mano sobre la hierba,
cerré mis ojos
y perdí mi vida.

La luna brillaba, las estrellas centellaban.
No puedes irte tan fácilmente,
murmuró alguien detrás de mí.

***

Even the Testament Got Lost

I laid my hand on the grass,
closed my eyes
and died.

The moon was shining, the stars were twinkling.
You won’t get let off so lightly,
whispered someone behind my back.

 

 

***

Maruša Krese (13 de abril de 1947 – 7 de enero de 2013, Liubliana, Eslovenia). Poeta, escritora y periodista, estudió literatura e historia del arte en la Universidad de Liubliana. En el año 2008 ganó el Fabula Award por la mejor colección de prosa en esloveno por su trabajo Vsi moji božiči (Todas mis navidades). Su obra se ha traducido al alemán, inglés y español. Cuenta con una bibliografía de siete libros de poesía y tres libros en prosa, así como colaboraciones con su hermana, la fotógrafa Meta Krese.

***

Julia Melissa Rivas Hernández (Sonora, México, 1981). Cursó la Licenciatura en Artes Plásticas en la Universidad de Sonora. Ganadora del Reconocimiento del Pitic Alonso Vidal 2010 con el poemario Habitaciones (JUS, 2011). Ha sido becaria por el Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Sonora, como creadora artística y como investigadora del género del poema en prosa en Latinoamérica. Actualmente es Directora general de la agencia de redacción Write On!

 


Fundación La Raíz Invertida
Derechos Reservados Fundación La Raíz Invertida 2015

Algunas de las imágenes utilizadas en el portal han sido obtenidas de la red y son de dominio público, no obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de las fotografías y se siente perjudicado por su publicación , por favor , no dude en comunicarlo.
PONTE EN CONTACTO
Inscríbete a nuestras redes sociales
Recibirás boletines y noticias www.laraizinvertida.com